Требования к техническому переводу

Перевод технических текстов может содержать элементы прямого перевода, передает смысл и пересказа исходного текста. Особенности русского языка не всегда позволяют перевести ту или иную фразу буквально, главное при техническом переводе не утерять важную информацию, ничего не добавив от себя.

Для грамотного технического перевода необходимо знать язык, на котором написан оригинал текста, и владеть самой темой. Информация, имеющаяся в тексте должна быть передана ясно и доступно. Одной из распространенных ошибок при переводе с английского языка – это установка логического сказуемого в начале предложения. При неправильной расстановке логических ударений текст будет сложно читаем, и сильно отличается от оригинального текста.

Как упростить перевод технического текста

Самыми популярными всегда были переводы с английского и наоборот. Сейчас пользуются спросом и другие языки, даже экзотические. В прошлом переводчики сидели с толстыми словарями, рядом всегда были подготовлены шариковая ручка с несколькими запасными стержнями, ластик и карандаши, уже позднее появилась жидкость для коррекции текста.

Приходилось все писать вручную с «черновика» на «чистовик», а если допускалась ошибка, то приходилось стирать ластиком или острым лезвием бритвы. Технический перевод с английского могли производить только квалифицированные специалисты как с инженерным образованием. Печатали на машинке под копировальную бумагу.

На сегодняшний день, существует интернет и компьютерная техника, с помощью которой осуществлять переводы стало намного проще. Возможности компьютера и интернета позволяют сохранять клиентские типовые бланки переводов, изменять и форматировать их, иметь круглосуточный доступ к справочникам и словарям, узнать ответы на волнующие вопросы, или обратиться за помощью на тематические чаты или форумы, также вести деловую переписку с постоянными заказчиками и коллегами.

Тем не менее, многие профессиональные и опытные переводчики знают только офисные программы, чего не достаточно. Поэтому рекомендуется: пользоваться энциклопедиями и словарями в электронном формате, использовать специальные терминологические базы данных для переводчиков, создавайте копии подобных переводов, по образцу всегда проще работать. Эти простые советы помогут значительно сэкономить вам время, и заработать больше денег.

Источник: http://magditrans.ru